中文名字如何正确翻译成英文? 您所在的位置:网站首页 策划 拼音 中文名字如何正确翻译成英文?

中文名字如何正确翻译成英文?

2023-03-14 17:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的,我就顺便把回答加进我的专栏吧。

翻译文件时遇到中文人名,可以按照已公布的中华人民共和国国家标准《中国人名汉语拼音字母拼写规则》翻译。文件可以从这个网址下载:

单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格,而名字的两个汉字应该连写不加空格:例如 王羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。

如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。

我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然.. 哈哈哈 我还是经常看到官方文件上用空格把两个字的名字或把复姓分开。

“吕” 在2011年公布的国家标准中终于给出了让老外能接受的处理方法了!!

在国家标准公布之前,“吕” Lü 的 ü 大家都不知道怎么打,于是有人就想到 v 在汉语拼音中完全没用到,太可惜了,秉持着粒粒皆辛苦的最高指导原则,那就用 v 取代 ü 吧! 哈哈哈哈哈

这个替代方式固然让中国人好写好打,却让老外哭了... 没有母音的 Mr. Lv 怎么发音呢?根本读不出来。如果名字叫 “吕女”更惨, Lv Nv 呜呜呜~

新的国家标准采用了 Lyu 和 Nyu 作为 Lü 和 Nü 的替代拼写法,好多了!

除了汉语拼音几个老外觉得很困惑的拼写 q z x c 之外,我还遇到几个有趣的现象:

我曾经有个学生单名叫 “娥”。第一堂课点名的时候我还没反应过来,当时以为她搞神秘不愿意透露自己的真名,只肯提供缩写~~哈哈哈哈 因为学生名单上就写她的名字是 "E" 哈哈哈哈

另一个还算是常见的女性单名也挺不巧的,我还有另一个学生单名叫 “蝶”,于是她的官方名字就是各个文化都挺听忌讳的 "Die"。

-ie 结尾的单名都挺逗的:“铁” 跟人比赛永远是平手 (Tie) ;“烈” 的名字是个谎言 (Lie);如果有叫“瞥”的,名字听起来像苹果派 (Pie)。

隔音符号 ' 的使用:国家标准说对外文件和护照上可以省略隔音符号,其实我觉得这个挺可惜的。所谓隔音符号,就是两个字连写导致音的分割出现歧义时,应该用隔音符号 ' 加以分开。例如:Ange 可能是 “昂鹅”或者 “安格”,严格来说应该使用隔音符号标明两个音的正确分界,Ang'e “李昂鹅”或者 An'ge“李安格”(这个呆头鹅例子是我胡乱想的 哈哈哈)不过如果不使用隔音符号的话,老外一定会把 Ange 读成 Angie,也就是 Angela 安琪拉 的昵称。

声调符号对老外来说完全无意义,所以省略也无所谓;但是我觉得隔音符号多少还是能够在发音上对老外起到辅助作用的,省略就可惜了。

最后,1976年公布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》第5点说对外文件中人名的汉语拼音可省略调号(这个大家都知道,不过我就顺便提供一下这个做法的官方依据 ^^)。

© 2020 Kenny Wang,语言学博士我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有